更新時(shí)間:2025-07-02 09:59:51作者:佚名
你懂了嗎?這在英語中表達(dá)為“Do you understand?”
其他不同表達(dá)
1、你明白了嗎?
Be you there yet?
2. 你明白了嗎?
Do you see it?
3. 你明白了嗎?
Do you get it?
4. 這就是我的自私明白嗎的英文,你明白了嗎?”
That is egotism.Do you see?
您難道沒有理解嗎?
你難道沒有察覺到嗎?難道你未能領(lǐng)悟這一點(diǎn)?
擴(kuò)展資料
眾多人在面對(duì)翻譯挑戰(zhàn)時(shí),往往采用一種直線式的思考模式貝語網(wǎng)校,即僅關(guān)注字面意義的直接轉(zhuǎn)換。將翻譯過程中的思維模式比作擁有上下四條車道的立體高速公路,而非狹窄的單行道。若不培養(yǎng)這種多元化的思維模式,翻譯水平將難以得到提升。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)(多角度、多層面的立體思考)——"達(dá)意、通順、傳神、表形":從原文的視角出發(fā),必須彰顯原文的特質(zhì)明白嗎的英文,確保意思準(zhǔn)確無誤,深入理解原文的內(nèi)涵和外延;通順地把握關(guān)鍵詞的深意、強(qiáng)度和語言節(jié)奏;傳神地捕捉原文的精神風(fēng)貌、文體風(fēng)格和文化特色;表形上,要確認(rèn)原文的結(jié)構(gòu)是否整齊、對(duì)仗、押韻,或其他顯著特點(diǎn)。從譯文的視角來看,必須具備英語的特質(zhì),由表及里、由此及彼,全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原意;譯文表達(dá)需通順流暢、地道準(zhǔn)確,符合英語習(xí)慣;跨越文化差異,使原文的精神風(fēng)格在譯文中得以重現(xiàn);遵循英語慣例,使外國讀者樂于接受。
2025-07-02 09:53
2025-07-02 09:51