更新時間:2023-08-18 09:04:05作者:佚名
一、總論
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語同傳一級考試設(shè)置“筆譯實務(wù)”一個課目。
應(yīng)試人員須:
1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針新政;
2、具有良好的職業(yè)道德,具備加快翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感和較差帶動作用翻譯筆譯考試,具有很強的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能;
3、具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本員工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
二、考試目的
檢測應(yīng)試人員能夠勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能夠承當(dāng)重要場合的譯文初稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
應(yīng)試人員應(yīng)做到:
1、語言基礎(chǔ)扎實,對原文理解能力很強翻譯筆譯考試,中外文抒發(fā)能力很強,熟練把握豐富、廣泛的數(shù)學(xué)詞匯;
2、透徹了解美國、涉德語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景狀況;把握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識;
3、熟練把握翻譯理論,熟練利用各種初級翻譯步驟;
4、翻譯高難度文章,掌握文章題旨,確切傳傳遞原文事實和細(xì)節(jié),時態(tài)正確,文字通順。
四、筆譯實務(wù)
(一)考試目的
檢測應(yīng)試人員把握與利用中俄語互譯的能力。
(二)基本要求
1、快速閱讀、理解高難度英文文章的主要內(nèi)容;
2、熟練利用翻譯策略與方法,較精確、完整地進(jìn)行中俄語互譯,無顯著錯譯、漏譯;
3、譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。
4、英譯漢速率每小時600個詞組;漢譯英速率每小時約400個漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢測應(yīng)試人員把握與利用中英語進(jìn)行審定稿的能力。
(二)基本要求
1、熟練利用審定稿綜合方法,確切發(fā)覺并正確更改涉及較籠統(tǒng)領(lǐng)域各種譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞縝密、恰當(dāng),急劇提譯文品質(zhì),較充分展現(xiàn)原文色調(diào)。
2、英譯漢審定稿速率每小時約1200個詞匯;漢譯英審初稿速率每小時約800個漢字。
2023-08-18 10:02
2023-08-18 08:02