更新時(shí)間:2024-09-02 16:17:01作者:佚名
翻譯:喵嗚
今天給大家分享12條關(guān)于筆譯的建議,希望大家在以后做筆譯的時(shí)候,能夠注意以下幾個(gè)問題~
翻譯意識(shí)與技能的培養(yǎng)需要涉及以下幾個(gè)方面:
第一,要深刻、充分地認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,翻譯正確與否、翻譯好壞,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生截然不同的效果。
例如世界末日:不是世界末日(應(yīng)為L(zhǎng)and's End/End of the Earth)。
另一個(gè)例子是“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票”:不是“我們?cè)谝恍r(shí)內(nèi)免費(fèi)送您機(jī)票”。 (應(yīng)該是“我們?cè)谀念A(yù)訂確認(rèn)后一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送您機(jī)票”。)
第二:善于仔細(xì)、深入、準(zhǔn)確地理解中文原文的含義。
因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,“摸著石頭過河”:不是“摸著石頭過河”。(而是“摸著路過河”)正確的做法應(yīng)該是:步驟如下:
1、如何理解“摸著石頭過河”的字面意思?
2. 它有什么含義或影響?
3. 英語中是否有相同或相似的表達(dá)?如果有,可以直接借用;如果沒有,應(yīng)該直譯還是意譯?
4、如果直譯為“摸著石頭過河”,外國(guó)人能看懂嗎?
5. 過河是乘船過河還是涉水過河?動(dòng)詞形式是什么?
6.這里的河流是大河、中河還是小河(河流、溪流、小溪等)?
7. 你用手或者腳去觸摸嗎?
8.這塊巖石是大巖石還是小巖石(巖石、石頭、鵝卵石等)?
9. 將其翻譯為通過實(shí)驗(yàn)/反復(fù)試驗(yàn)學(xué)習(xí)可以嗎?
10、直譯與意譯相結(jié)合,摸著石頭過河,如何?
第三:中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)含義不同或不完全相同,不能直譯。
例如,他說英語很好,聽起來像個(gè)外國(guó)人。不是他說英語很好,聽起來像個(gè)外國(guó)人。而是他說英語很好,聽起來像個(gè)母語人士。
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):不是拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而是推動(dòng)/提升/增加/促進(jìn)/刺激/鞭策/驅(qū)動(dòng)/推動(dòng)/加速/加速/產(chǎn)生/激發(fā)/推動(dòng)/促進(jìn)/加強(qiáng)/援助/協(xié)助/支持/促進(jìn)/鼓勵(lì)/培育/(維持/保持)。素質(zhì)教育:不是素質(zhì)教育,而是素質(zhì)教育或特質(zhì)教育。
第四:漢字的字面意義有時(shí)不能完全表達(dá),有的信息被省略或隱藏。
比如,特區(qū)是一個(gè)窗口,是引進(jìn)技術(shù)、管理和知識(shí)的窗口,也是宣傳外交政策的窗口。更確切地說,經(jīng)濟(jì)特區(qū)是一個(gè)面向外部世界的窗口,是引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)、先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)和最新知識(shí)的窗口,也是宣傳中國(guó)對(duì)外政策的窗口。
例如,“退耕還林”不應(yīng)是指“退耕還林”,而應(yīng)是指“恢復(fù)“退耕地”再造林”;“春節(jié)”不應(yīng)是指“春運(yùn)”,而應(yīng)是指“春運(yùn)高峰”。
第五:有的漢語詞沒有特殊含義enterprises是什么意思,但其對(duì)應(yīng)的英語詞卻有特殊含義。
例如,“cheap”一詞對(duì)應(yīng)“便宜”或“低價(jià)”,但有時(shí)也含有貶義,意為“質(zhì)量低劣且價(jià)格低廉”,如廉價(jià)珠寶、廉價(jià)服裝、廉價(jià)家具等。我們可以說我給我的孩子買了一塊便宜的手表,這對(duì)孩子來說沒什么問題;但你不能說我給我的女朋友買了一條便宜的裙子。這會(huì)冒犯對(duì)方。在后一種情況下,必須使用“expensive”一詞。
第六:避免用中式英語表達(dá),嘗試用地道的英語表達(dá)。
如果要把“我以前學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在忘了。我已把它還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說“我以前學(xué)過一些法語。現(xiàn)在忘了”。更好的說法是“我以前懂一點(diǎn)法語,但現(xiàn)在忘了。它已還給我的老師了”。
例如,如果我們想用英語說“我積攢了大量臟衣服。我打算周末洗它們”,最好不要說“我積攢了大量臟衣服。我打算周末洗它們”。而應(yīng)該說“我周末有很多衣服要洗”。
第七:根據(jù)場(chǎng)合的不同,英語表達(dá)可以是正式的,也可以是非正式的。
例如“禁止吸煙”、“感謝您不吸煙”、“為了衛(wèi)生,請(qǐng)不要在這個(gè)房間吸煙”。)以下兩組例子分別包含正式-正常-非正式三種風(fēng)格:
請(qǐng)?jiān)诎l(fā)送物品前等待指示。
請(qǐng)?jiān)诎l(fā)送物品前等待指示。
除非得到允許,否則不要發(fā)送任何東西。
應(yīng)盡早采取必要措施。
應(yīng)盡早采取任何必要的措施。
你應(yīng)該盡快做你必須做的事。
第八:注意不同行業(yè)的不同術(shù)語選擇。
例如,如果我們要把“專業(yè)簽證人員”譯成英文,那么應(yīng)該按照外交術(shù)語的習(xí)慣譯為簽證官,而不應(yīng)該直譯為專門的簽證人員。
“安居工程”的英譯不是“housing project for low-income urban restaurants”,而按照社會(huì)經(jīng)濟(jì)用語的習(xí)慣,應(yīng)譯為“the Affordable Housing Program”;“信息”的英譯不是“informatization”或“informationization”,而按照社會(huì)經(jīng)濟(jì)用語的習(xí)慣,應(yīng)譯為“the high-tech industry”;“外商投資企業(yè)”的英譯不是外商投資企業(yè),而按照外貿(mào)行業(yè)的習(xí)慣,應(yīng)譯為外商投資企業(yè)/外商投資企業(yè);例如,警示語“Do not drive tiredly”不應(yīng)譯為英文Don't drive tiredly,根據(jù)交通法規(guī),應(yīng)譯為Drowsy driving is dangerous或Drive alert, comes alive。
第九:注意中英文化差異。
將“相聲”譯成英文時(shí),不僅要譯出其形式,還要譯出其內(nèi)涵。如果譯成“cross talk”,外國(guó)人聽不懂;不如譯成“comic dialogue”,比較容易理解。能不能直接譯成英文“以外貿(mào)為龍頭”?
這個(gè)翻譯對(duì)外國(guó)人來說比較難理解,因?yàn)椤耙浴瓰辇堫^”這個(gè)說法出自玩龍燈的習(xí)俗,大部分外國(guó)人可能不太熟悉這個(gè)中國(guó)習(xí)俗。最好用一些可以跨越文化障礙的表達(dá)方式,比如‘機(jī)車’或‘旗艦’:以外貿(mào)為機(jī)車/旗艦。
但是,我們不能把所有類似的翻譯問題都機(jī)械地看待,我們應(yīng)該在頭腦中有點(diǎn)辯證法。比如,中文里的“魚米之鄉(xiāng)”在英文中有類似的說法:“l(fā)and of milk and honey”,但因?yàn)橥鈬?guó)人也能聽懂“魚米之鄉(xiāng)”這個(gè)說法,不會(huì)對(duì)跨文化交流造成任何障礙,所以我們可以采用“魚米之鄉(xiāng)”的說法,以保留一些中國(guó)特色。
第十:隱含的意思必須翻譯清楚,以便外國(guó)讀者更容易理解。
例如,“東邊日出西邊雨,路不清而有清”中的“清”字,是一個(gè)雙關(guān)語,有“晴空”和“愛”的雙重含義。要兼顧兩者:
東邊陽光明媚,西邊卻下著大雨。
無論下雨還是晴天,他都是我心中的陽光。
例如“This shoe polish adds colour to your feet”中的“足下”一詞也是雙關(guān)語,翻譯時(shí)必須表達(dá)兩種含義:This shoe shines your shoes and you look great.
第十一條:有時(shí)候網(wǎng)校頭條,比如翻譯詩歌,只翻譯字面意思是不夠的,還必須表達(dá)出字里行間的深度、力量和美感。
比如,府邸里的酒肉會(huì)腐爛,門外的死骨也會(huì)腐爛,但是:在府邸里,奢華的生活讓酒肉腐爛;在街頭,極度貧困會(huì)讓死尸凍爛。
12. 漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上存在很大差異,因此在漢譯英時(shí)必須考慮到這些變化。
例如,經(jīng)濟(jì)改革開放取得了巨大成就,我們不以“巨大成就”作主語,而是將主動(dòng)語態(tài)改為被動(dòng)語態(tài):中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革和對(duì)外開放取得了巨大成就。
綜上所述,一個(gè)好的譯者必須有鳥瞰的視野,領(lǐng)悟翻譯的真諦,要提高漢英翻譯水平enterprises是什么意思,必須加強(qiáng)上述意識(shí)的培養(yǎng),必須養(yǎng)成多層次、多角度思考問題的習(xí)慣。
編輯:淼君,來源:考試吧
您還有其他想要添加的建議嗎?