更新時(shí)間:2024-08-27 15:12:23作者:佚名
上次我們講的是……日本discarded是什么意思,今天我們講韓國(guó)。我們只談?wù)?,不談?wù)荨?/p>
索倫
金
因?yàn)槟悴幻靼?/p>
我不知道,但我不會(huì)告訴你
索倫
韓國(guó)的權(quán)錢(qián)交易
韓國(guó)政壇以權(quán)謀私現(xiàn)象
禮物馬
扔木頭
對(duì)總統(tǒng)朋友行為的指控引發(fā)公憤
總統(tǒng)閨蜜被指控干涉政府事務(wù)引發(fā)公眾憤怒
分析
禮馬出自一句成語(yǔ):Don't look a gift horse in the mouth,意思是當(dāng)有人給你送禮物時(shí)網(wǎng)校頭條,不管你對(duì)禮物是否滿(mǎn)意,不管禮物的質(zhì)量好壞,都要心存感激,不要挑剔。禮馬一般指劣質(zhì)的禮物,指質(zhì)量一般或差的禮物?!对?shī)經(jīng)》有句:“贈(zèng)我木瓜,我回玉佩?!币搀w現(xiàn)了這個(gè)理念?!澳竟稀笨梢杂脕?lái)指普通的小禮物。因此,小編把“禮馬”譯為“扔木頭”。
標(biāo)題雙關(guān),直指樸槿惠與摯友崔順實(shí)之間的“饋贈(zèng)”:崔順實(shí)插手政事,為樸槿惠提供建議,樸槿惠則用政府資金,為崔順實(shí)之女鄭宥拉提供馬術(shù)訓(xùn)練等便利;并指出鄭煒老忘恩負(fù)義,高調(diào)炫耀財(cái)富,引發(fā)梨花女子大學(xué)抗議,進(jìn)而引發(fā)漣漪反應(yīng),震動(dòng)韓國(guó)朝野,背叛了母親和總統(tǒng)。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》駐韓國(guó)記者
其實(shí)我只是寫(xiě)了個(gè)題目,沒(méi)想太多
第
原來(lái)的
樸槿惠總統(tǒng)任期即將進(jìn)入第五年discarded是什么意思,也是最后一年,她可能因道歉而被人們銘記。第一次道歉是2014年,樸槿惠在電視講話(huà)中含淚道歉,為政府對(duì)造成300多人死亡的渡輪事故的拙劣反應(yīng)道歉。10月25日,樸槿惠再次道歉,這次是因?yàn)樗c沒(méi)有政府職位的密友崔順實(shí)分享了數(shù)十份演講稿的預(yù)稿。
分析
第一段描述了樸槿惠總統(tǒng)任期的最大特點(diǎn):多次道歉。韓國(guó)客船沉沒(méi)事件的道歉引出了文章的主題:10月25日,樸槿惠給沒(méi)有擔(dān)任任何政府職務(wù)的摯友崔順實(shí)發(fā)了數(shù)十封信??傮w來(lái)說(shuō),這一段的詞匯并不難,但句子結(jié)構(gòu)值得思考。
首先看第一句話(huà):
樸槿惠總統(tǒng)任期即將進(jìn)入第五年,也是最后一年,其道歉行為或許會(huì)被人們銘記。
這句話(huà)的主句是樸槿惠的總統(tǒng)任期可能會(huì)因其道歉而被人們銘記。樸槿惠總統(tǒng)任期即將進(jìn)入第五年,也是最后一年。這是一個(gè)動(dòng)名詞,用作后置定語(yǔ),修飾樸槿惠總統(tǒng)任期。
president hood指總統(tǒng)職位(或任期);final year可以指中國(guó)政府經(jīng)常提到的“最后一年”,但這里應(yīng)譯為“最后一年”;may well be Remembered for its apologies指樸槿惠執(zhí)政會(huì)議上一系列的道歉事件。
我們來(lái)看看這句話(huà)的翻譯:樸槿惠執(zhí)政即將進(jìn)入第五年,也是最后一年,人們首先記住的就是她的道歉。
我們用膝蓋去想,前面那句話(huà)提到“人們會(huì)首先記住她的道歉”,那這句話(huà)肯定會(huì)講到道歉都有哪些。我們來(lái)看第二句話(huà):
第一次是2014年,她為政府對(duì)一場(chǎng)造成300多人死亡的渡輪事故的失敗處理發(fā)表了一次含淚的電視講話(huà)。
第一次道歉是 2014 年的一次含淚電視講話(huà),為政府對(duì)渡輪事故的拙劣反應(yīng)贖罪。那次客輪事故造成 300 多人死亡(其中 300 多人喪生)。
atone for 的意思是“彌補(bǔ)(過(guò)錯(cuò)),贖罪”;botched 的意思是“做得不好”(處理得不力),后面通常跟“努力、企圖、反應(yīng)”等詞。堅(jiān)持看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的人應(yīng)該記得,今年 7 月,土耳其發(fā)生了政變。當(dāng)時(shí)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》發(fā)表了一篇文章,題目是《土耳其失敗的政變:埃爾多安的復(fù)仇》。文章的第一句話(huà)就出現(xiàn)了“botched”這個(gè)詞:
7 月 15 日晚土耳其發(fā)生的軍事政變企圖仍不為人知。為什么政變會(huì)失敗得如此慘烈?
(外界對(duì)土耳其7月15日晚發(fā)生的軍事政變掌握的信息不多,為何會(huì)失敗得如此慘烈?)
最后我們來(lái)看看翻譯:2014年,韓國(guó)一艘客輪沉沒(méi),造成300多人死亡。由于政府應(yīng)對(duì)不力,樸槿惠通過(guò)電視講話(huà)進(jìn)行了就任以來(lái)的首次道歉,讓人淚流滿(mǎn)面。
我們來(lái)看第三句話(huà),也是她最近的一次道歉:
10月25日,樸槿惠再次道歉,這次是因?yàn)樽约号c自己的密友崔順實(shí)(雖然沒(méi)有政府職務(wù))分享了數(shù)十份演講稿的草稿。
10月25日,樸槿惠再次道歉,這次是因?yàn)榕c好友崔順實(shí)分享了數(shù)十份演講稿,而崔順實(shí)并沒(méi)有擔(dān)任任何政府職務(wù)。
Advance 的意思是“提前”,常用組合為“提前……”;confidante 指“親密的朋友、閨蜜”,經(jīng)常一起八卦、分享秘密的人。
這句話(huà)翻譯成中文的意思是:10月25日,樸槿惠就向沒(méi)有擔(dān)任任何政府職務(wù)的摯友崔順實(shí)發(fā)送數(shù)十份演講稿再次道歉。
翻譯
樸槿惠即將步入執(zhí)政第五年,也是最后一年,人們首先記住的便是她的道歉。2014年,韓國(guó)一艘客輪沉沒(méi),造成300余人死亡。由于政府應(yīng)對(duì)不力,樸槿惠發(fā)表了就任以來(lái)的電視講話(huà),首次道歉讓人淚流滿(mǎn)面。10月25日,樸槿惠再次為向沒(méi)有擔(dān)任任何政府職務(wù)的摯友崔順實(shí)發(fā)送數(shù)十份演講稿道歉。
第
原來(lái)的
一天前,當(dāng)?shù)赜芯€(xiàn)電視網(wǎng)絡(luò) JTBC 表示,它從崔女士丟棄的一臺(tái)電腦中檢索到了總統(tǒng)的文件和電子郵件。樸女士說(shuō),她在總統(tǒng)任期初期才征求過(guò)朋友的意見(jiàn),當(dāng)時(shí)她的工作人員還沒(méi)有達(dá)到巔峰,但媒體一直把崔女士描繪成政府的權(quán)貴,在幕后操縱。
分析
這一段講的是“崔順實(shí)門(mén)”事件如何被曝光,以及樸槿惠和媒體的反應(yīng)。我們先看第一句話(huà):
此前一天,當(dāng)?shù)赜芯€(xiàn)電視網(wǎng)絡(luò) JTBC 表示,它從崔女士丟棄的一臺(tái)電腦中找到了總統(tǒng)的文件和電子郵件。
此前一天,當(dāng)?shù)赜芯€(xiàn)電視臺(tái)JTBC表示,已從崔順實(shí)丟棄的一臺(tái)電腦中檢索到總統(tǒng)的文件和電子郵件。
我們先來(lái)看單詞:JTBC是韓國(guó)電視臺(tái),認(rèn)識(shí)就好。Retrieve有三個(gè)意思,第一個(gè)和recover一樣,都是“to find sth. back”(找回來(lái));第二個(gè)意思就是“把儲(chǔ)存的信息取出來(lái)”。第三個(gè)詞經(jīng)常跟situation連用:retrieve a case,就是“挽救局面”。discard就是“扔掉某物”。
我們來(lái)看看這句話(huà)的翻譯:前一天,韓國(guó)本土有線(xiàn)電視臺(tái)JTBC稱(chēng),從崔順實(shí)廢棄的電腦中找回了多份總統(tǒng)文件和電子郵件。
第二句講的是樸槿惠和媒體對(duì)此事的反應(yīng),我們來(lái)看看:
樸槿惠表示,她在擔(dān)任總統(tǒng)初期曾征求過(guò)她朋友的意見(jiàn),當(dāng)時(shí)她的工作人員還沒(méi)有達(dá)到巔峰,但媒體一直把崔順實(shí)描繪成政府中的幕后操縱者。
這句話(huà)的大意是:樸槿惠稱(chēng),她上臺(tái)初期只是征求過(guò)崔順實(shí)的意見(jiàn),當(dāng)時(shí)樸槿惠的人脈還沒(méi)有達(dá)到鼎盛時(shí)期,但媒體已經(jīng)將崔順實(shí)描繪成了樸槿惠政府的幕后操縱者。
這句話(huà)有很多生詞。我們喝點(diǎn)水冷靜一下吧。
那跟我來(lái)看:表達(dá)“就某事征求某人的意見(jiàn)”,可以說(shuō)“seek opinion on sth. from sb.”;hit one's stride 意思是“取得巨大進(jìn)展”;staff 提到樸槿惠的“過(guò)渡團(tuán)隊(duì)”,按照韓國(guó)的政府架構(gòu),可以翻譯成“青瓦臺(tái)及其參謀機(jī)構(gòu)”,這樣比較準(zhǔn)確;因此,before her staff had hit their stride 意思是“在青瓦臺(tái)和參謀機(jī)構(gòu)形成之前”,或者“當(dāng)時(shí)青瓦臺(tái)和參謀機(jī)構(gòu)形成之前”;purple sb. as sth. 相當(dāng)于“describe sb. as sth”,形容某人是……;eminence grise 意思是“幕后操縱者”;pulling strings behind the scenes 意思是“在幕后操作”。如果你想想皮影戲,這個(gè)短語(yǔ)就很容易理解了。
看看這句話(huà)的翻譯:樸槿惠稱(chēng),執(zhí)政初期她只是在某些問(wèn)題上征求了崔順實(shí)的意見(jiàn),因?yàn)楫?dāng)時(shí)青瓦臺(tái)和咨詢(xún)機(jī)制都還沒(méi)形成,但據(jù)媒體報(bào)道,崔順實(shí)才是樸槿惠政府的幕后策劃者。
翻譯
此前一天,韓國(guó)本土有線(xiàn)電視臺(tái)JTBC稱(chēng),從崔順實(shí)遺棄的電腦中檢索到數(shù)份總統(tǒng)文件和電子郵件。樸槿惠稱(chēng),自己執(zhí)政初期只是在某些問(wèn)題上征求過(guò)崔順實(shí)的意見(jiàn),因?yàn)榍嗤吲_(tái)及其幕僚長(zhǎng)并未介入此事。目前機(jī)制尚未形成。但據(jù)媒體報(bào)道,崔順實(shí)是樸槿惠政府背后的操縱者。
生態(tài)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
這是一個(gè)嚴(yán)肅的英語(yǔ)學(xué)習(xí)公眾號(hào)