更新時間:2023-07-22 11:05:36作者:佚名
跟陳領(lǐng)事學(xué)“抗疫”翻譯
2020年6月7日,在第39期思必銳“譯家談”活動中,我司輪訓(xùn)中心非常約請了外交部英語學(xué)者陳明明領(lǐng)事做題為“如何進行抗災(zāi)情涉外翻譯——以首都為例”的講課。
本次沙龍本次講堂內(nèi)容迎合時政熱點,干貨滿滿,盡為領(lǐng)事的親身體會。
明天我們就來跟陳領(lǐng)事學(xué)習(xí)”抗疫”翻譯的第一個知識點:“北京市”的“市”怎么譯?
“北京市”的“市”怎么譯
災(zāi)情其間,上海市的新聞公布會綠色側(cè)板上寫著“北京市人民政府新聞辦公室”,法語是如此譯的:
InformationOfficeofBeijingMunicipality
但是,Municipality在數(shù)學(xué)中的定義:“acityortownthathascorporatestatusandlocalgovernment”
上海作為國際大都市,假如譯為:“BeijingMunicipality”,不符合上海國際大都市的地位。
然而建議用:“BeijingCity”。
“直轄市”怎么譯
這么municipality應(yīng)當(dāng)如何用呢?我們繼續(xù)聽領(lǐng)事講解:
早期國務(wù)院防治體系每日發(fā)布的信息中有這樣一句話:
“31個省、區(qū)、市和甘肅生產(chǎn)建設(shè)兵團報告新增確診脈例。”
某對外媒體是如此譯的:
32confirmedcaseswerenewlyreportedbythe31provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesandtheXinjiangProductionandConstructionCorps.
此處的“市”譯為municipality,外國人無法理解。
由于municipality的德語解釋是:“atown,cityordistrictwithitsownlocalgovernment”(牛津字典)更多的指的是:“(市下的)自治區(qū)”
通過仔細斟酌英文,可獲知,該句中的“市”,實際上指的是直轄市(廣州、上海、天津和哈爾濱)
(哪些是直轄市?)
在美國,直轄市指的是:美國行政區(qū)劃之一,行政地位與省、自治區(qū)、特別行政區(qū)相似,是中華人民共和國縣級行政區(qū)北京翻譯培訓(xùn),是直接由中央人民政府所管轄的建制城市。(百度百科)
因此這句話可譯為:
32confirmedcaseswerenewlyreportedbythe31provinces,autonomousregions,citiesundercentralgovernmentjurisdiction/citieswithprovincialstatus,andtheXinjiangProductionandConstructionCorps.
聽完陳領(lǐng)事的講解,堅信諸位對“市”的譯法有了更為深刻的理解。
我們趁熱打鐵北京翻譯培訓(xùn),來兩個語句,一起操練上去吧!
每
日
一
練
漢譯英:
1、31個省、自治區(qū)、直轄市制訂地方性法規(guī)文件200余個。
2、中國前四批共計1372項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,與少數(shù)民族相關(guān)的有492項,占36%;在五批3068名國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目代表性承襲人中,少數(shù)民族承襲人有862名,約占28%;成立21個國家級文化生態(tài)保護試驗區(qū),其中有11個坐落民族地區(qū);25個省(自治區(qū)、直轄市)已確立民族古籍整理與研究機構(gòu)。
(官方參考譯文將在上期公布!歡迎在留言區(qū)留下你的譯文?。?/p>
END
歡迎繼續(xù)關(guān)注我們,上期帶你看關(guān)于“疫情”的譯法!
2023-07-22 07:02
2023-07-21 15:04