不知道樓主是哪個(gè)學(xué)校的 其實(shí)啊 這兩者的區(qū)別真的沒(méi)那么大 不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同 比如說(shuō)吧 兩" />
更新時(shí)間:2021-05-25 15:13:12作者:admin2
說(shuō)實(shí)話 樓主沒(méi)必要糾結(jié)兩個(gè)專(zhuān)業(yè)的區(qū)別 進(jìn)去了就好好學(xué) 不喜歡以后考研出國(guó)再跳專(zhuān)業(yè)
不知道樓主是哪個(gè)學(xué)校的 其實(shí)啊 這兩者的區(qū)別真的沒(méi)那么大 不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同 比如說(shuō)吧 兩個(gè)專(zhuān)業(yè)都會(huì)有精讀課 泛讀課 寫(xiě)作課 但英文專(zhuān)業(yè)就可能還會(huì)開(kāi)語(yǔ)言學(xué),英美文學(xué)什么的之類(lèi)的(不是很關(guān)注 所以不能說(shuō)太多) 而翻譯專(zhuān)業(yè)呢 就可能會(huì)設(shè)立口譯課 筆譯課 筆譯會(huì)細(xì)分為 商務(wù) 科技 文學(xué) 而口譯會(huì)細(xì)分為 交替?zhèn)髯g 會(huì)議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒(méi)有同傳課的) 但說(shuō)實(shí)話 翻譯并不好學(xué) 不是人人都能當(dāng)同傳的 很辛苦 費(fèi)腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專(zhuān)業(yè)可能就比較側(cè)重技巧的傳授 所以相應(yīng)的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫(xiě)作功底反而會(huì)比英文專(zhuān)業(yè)的差很多
我本人就是學(xué)翻譯的 英語(yǔ)翻譯 局限性真的挺大 學(xué)校里教的東西感覺(jué)不夠用 學(xué)了三年快畢業(yè)了 想在翻譯公司接個(gè)活都不行 翻譯是雜家 打個(gè)比方吧 機(jī)械翻譯 如果沒(méi)有相應(yīng)的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來(lái)的中文也要想盡辦法才能符合文體特征 當(dāng)然也有學(xué)得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數(shù) 這職業(yè)也沒(méi)有想象中的賺錢(qián)(除非是小語(yǔ)種)我們很多同學(xué) 三分之二左右都是出國(guó)或考研 而選的研究生專(zhuān)業(yè)大都不是翻譯的