CATTI翻譯證的權(quán)威性和重要性就不贅述了,想必你也非常了解。三級(jí)是CATTI中最低級(jí)別的,而筆譯也是相對(duì)" />
更新時(shí)間:2021-05-25 10:02:40作者:admin2
作為14年前一次性直接考取CATTI二級(jí)筆譯的“老翻譯”,和你聊聊如何備考。
CATTI翻譯證的權(quán)威性和重要性就不贅述了,想必你也非常了解。三級(jí)是CATTI中最低級(jí)別的,而筆譯也是相對(duì)容易通過(guò)的。因?yàn)榘凑找螅豆P譯綜合》和《筆譯實(shí)務(wù)》需要同時(shí)及格才算這一級(jí)別的筆譯考試通過(guò),兩個(gè)科目中,考生最容易“卡”在《實(shí)務(wù)》這一科目上。因此,《實(shí)務(wù)》也是備考的重點(diǎn)任務(wù)。原因分析如下:
一、《綜合》科目與我們平時(shí)的英語(yǔ)考試題型相近,不論是高考英語(yǔ)、四六級(jí)英語(yǔ)、研究生英語(yǔ)考試還是職稱英語(yǔ),都涵蓋了《綜合》科目的題型(單選、完形、閱讀),平日成績(jī)優(yōu)秀的考生,不用看《大綱》和樣題,可以很輕松的通過(guò)CATTI三級(jí)筆譯的《綜合》科目,甚至二級(jí)也可以通過(guò)。記得14年前,CATTI剛開(kāi)考兩年,我在沒(méi)有大綱,不知道題型,甚至不知道可以帶一本紙質(zhì)字典的情況下,一次性通過(guò)了二級(jí)筆譯,靠的就是平日的知識(shí)積累和業(yè)余翻譯經(jīng)歷。因此,如果平時(shí)的英語(yǔ)成績(jī)不錯(cuò),可以做幾套樣題評(píng)估一下自己的《綜合》科目實(shí)力,也便于分配備考時(shí)間。如果幾次模擬自我測(cè)試成績(jī)都在70分以上,可以將時(shí)間和精力傾斜到備戰(zhàn)《實(shí)務(wù)》上。
二、之所以不能輕視《實(shí)務(wù)》,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)考生缺乏翻譯實(shí)踐,雖然在四六級(jí)考試中有“翻譯”一項(xiàng),但僅僅是一個(gè)環(huán)節(jié),考查單句或段落翻譯,標(biāo)準(zhǔn)也很低。而《實(shí)務(wù)》是簡(jiǎn)單粗暴的兩篇英譯漢、兩篇漢譯英文章,不僅考查詞句、還有組織句式、整體布局和語(yǔ)言風(fēng)格,要達(dá)到“信達(dá)雅”,很多翻譯點(diǎn)不是“對(duì)錯(cuò)”問(wèn)題而是“地道”問(wèn)題,這是平時(shí)很少訓(xùn)練的。建議多讀雙語(yǔ)讀物(包括看原版歐美影視,可對(duì)照字幕),在閱讀的同時(shí),可以選取不同話題的文章做一下模擬訓(xùn)練,對(duì)照譯文找差距。每天按照考試的實(shí)際體量,做四篇翻譯(英譯漢和漢譯英各兩篇),做完后認(rèn)真做好比對(duì),揣摩為什么譯者的對(duì)于詞匯、句式的運(yùn)用為什么和你自己的不一樣,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻譯模式。堅(jiān)持一到兩個(gè)月,能掌握80%左右的基礎(chǔ)翻譯技巧。
總之,合理分配《綜合》和《實(shí)務(wù)》的備考時(shí)間,建議3:7或4:6,多做樣題和模擬翻譯訓(xùn)練,通過(guò)的可能性會(huì)有很多提升的。