更新時間:2023-01-23 08:01:01作者:佚名
張京她因2013年兩會中表現(xiàn)出色成功出圈,她在中美高層戰(zhàn)略對話中擔(dān)任翻譯火爆全網(wǎng);她用流利的英文傳遞中國之聲;她集美貌與智慧于一身,她就是有著“冷艷女神”之稱的外交翻譯員張京。
2021年3月18日,中美阿拉斯加高級會談在美國安克雷奇舉行。中方抱著善意而來,本以為美方也是如此,可是美方并非真心實意反而各種“小動作”不斷。
開場白無故超時、對中國無端指責(zé),這些行為讓人覺得美方“無禮”,也讓我們看清美方的嘴臉
美國率先“發(fā)難”,刻意挑起爭端。中方外交部發(fā)言人楊潔篪當(dāng)場痛斥美方的“無理指責(zé)”,并嚴正闡明我方立場。
在激揚陳詞16分鐘里,場上的氛圍一度嚴峻肅靜。此時坐在身旁的張京一直不停地記著筆記,表情認真而凝重。
楊潔篪主任發(fā)言后,想讓王毅外長講兩句。之前表情凝重嚴肅的張京卻笑著表示:讓我先翻譯一下。
小小的插曲,讓現(xiàn)場劍拔弩張的緊張氣氛緩和了起來。
面對張京的要求,楊潔篪主任笑著表示:這是不小的考驗。
就連美國國務(wù)卿布林肯也當(dāng)場插話:我們應(yīng)該給翻譯加薪。
在得到楊潔篪主任的首肯之后,張京便開始了自己的翻譯。一般情況下,想要完美無誤的翻譯這16分鐘的內(nèi)容絕非易事。
對于翻譯張京來說,絕對是一次難度極大的挑戰(zhàn),但是張京卻一氣呵成,從第一句翻譯開始直到最后一句翻譯結(jié)束用了整整14分鐘。
這是一次沒有預(yù)先準備的臨場翻譯,張京完美復(fù)述了楊潔篪主任的全部內(nèi)容,準確到一字不差。
明明是臨場翻譯,可是所有人感覺都像是張京對著稿子讀出來的一樣。
反觀美方代表團中的翻譯,一頭紫色頭發(fā)的翻譯官屢次結(jié)巴,翻譯過于直白。
這樣的翻譯功底有多深厚?
有專家指出在如此重要的場合下,速記速翻對譯員的要求非常高,不僅要有過硬的專業(yè)素質(zhì),而且還要有強大的心理素質(zhì),兩者缺一不可。
而張京當(dāng)時的表現(xiàn)完美展示了我國外交翻譯的風(fēng)采,面臨巨大考驗無懼無畏,讓人不得不刮目相看。
作為傳遞國家聲音的使者,翻譯員的責(zé)任重大,如何準確的翻譯出對方的意思,表達對方的態(tài)度,需要有縝密嚴謹?shù)男乃迹瑫r也要有臨場的應(yīng)變能力。
張京堅毅的眼神似乎在傳達自己的信念,不管擺在自己面前的是什么有多難,也不會選擇害怕退縮。
張京大氣沉穩(wěn)的翻譯風(fēng)格,自信淡然模樣,成為了無數(shù)國人心中的女神。
早在2013年的,十二屆全國人大一次會議上的一次記者會上,長相靚麗的張京就引起了人們的注意。
當(dāng)時的她留著齊肩長發(fā),身穿黑色職業(yè)套裝,顯得大氣而又干練。
最初人們只是被她的靚麗外形所吸引,后來才知道他的專業(yè)能力非常過硬。
近年來,她連續(xù)為全國兩會記者會擔(dān)任現(xiàn)場翻譯,每一句翻譯都做到了信達雅的要求。每個人都稱贊她臨場應(yīng)變能力強,翻譯風(fēng)格穩(wěn)。
只有張京自己知道,如今的成就離不開自身的努力,同時和家庭教育也有著很大的關(guān)系。
張京出生于風(fēng)景秀麗的杭州,從小就長得很漂亮,但是并沒有半點驕縱,反而謙虛低調(diào)。
張京的父母都很開明,給予了她足夠的尊重,從來不會強迫她做不喜歡的事情,一直都遵從松弛有度的原則。
從小張京就立志成為一名外交官,大多數(shù)孩子初中才會學(xué)英語,小學(xué)三年級的她卻已經(jīng)對英語產(chǎn)生濃厚的興趣,主動要求父母幫她報名英語課外班,還訂閱了許多英語書籍。
看到女兒如此有理想,父母當(dāng)然極力支持,不僅滿足了女兒的要求,只要平時有空,就帶著張京去世界旅游。
這些國家都留下了張京的腳印,張京的英語也得到了提升。
張京的學(xué)習(xí)成績一直都很優(yōu)異,中考時考取了省一級重點中學(xué),杭州外國語學(xué)校。
這所學(xué)校里人才濟濟,每一名學(xué)生都很優(yōu)秀,然而張京的成績還是名列前茅。
在學(xué)校里依然是學(xué)霸級的人物,當(dāng)別的孩子還在苦于英語語法的時,張京已經(jīng)在為英語四六級做準備,她是學(xué)霸卻不是書呆子,體育繪畫主持樣樣精通。
課外活動中總是少不了她美麗優(yōu)雅的身影,高二時張京臨場翻譯高能時刻,張京用在英語比賽中獲得的獎學(xué)金獨自一人去英國歷練,開啟了為期10天的英國之旅。
在這里她結(jié)交到一個志同道合的英國女孩作為朋友,回國后依然保持著頻繁的聯(lián)系,張京比同齡孩子更顯得成熟。
她做事非常專注,完全不會被外界所干擾,應(yīng)變能力強,處事榮辱不驚,非常的沉穩(wěn)淡定。
高考前夕,張京獲得了清華和北大兩所頂尖高校的保送資格,但是為了心中的夢想張京臨場翻譯高能時刻,她最終還是選擇了中國外交學(xué)院。
面對父母的不解,張京堅定地說:我要讓其他國家感受到中國外交的實力。
在大學(xué)期間,張京沒有間斷學(xué)習(xí),閑余時間不是刷美劇英劇就是讀課外小說,還多次在英語比賽中獲得冠軍。
2007年,中國外交部首次對外招收翻譯,這一年剛剛畢業(yè)的張京過五關(guān)斬六將,成為了當(dāng)年唯一一個被招收的外交官,張京終于實現(xiàn)了兒時的夢想,然而這一切僅僅是開始。
她每天都要進行日常訓(xùn)練,雖然面臨著極大的壓力,但是張京卻迎難而上,不斷地充實自己,時刻保持最佳的狀態(tài),一路拼搏努力。
如今的張京已經(jīng)成為了我國外交部的高級翻譯,因其出色的口譯和筆譯成為了外交官眼里的“限量版”,走紅后的張京依然保持著清醒和冷靜。
在她看來,自己所做的一切只是本職工作并且希望大眾不要過多地關(guān)注她,自己只是一名普通人。
未來對張京而言,是機遇與挑戰(zhàn)并存,相信她一定能夠憑借著自己過硬的專業(yè)能力和處變不驚的應(yīng)變能力,代表我國的底氣和格局,繼續(xù)為中國發(fā)聲。